The most incredible thing about miracles is that they happen
Раз уж я складирую тут результаты своего сомнительного творчества, пусть будет.
2003 год, 2-й курс, КВН по средним векам, сценарий к коему я ваяла.Боже, где мои 18 лет?...
Читать дальше
Действующие лица:
1. Хронист
2. Гербовый король
3. Герольд
4. Сеньор-зачинщик, Теодард, герцог Бурбонский
5. Сеньор-защитник, Годфруа, герцог Бретонский
6. Его жена, герцогиня
7. Невысокий, но храбрый рыцарь Роланд де Куси, граф Фернилл де Перианнат
8. Дама его сердца, прекрасная Казильда
9. Рыцарь Матюрен де Марье, маркиз де Сен Пи
10. Его жена, маркиза Раганфреда
11. Изольда, графиня Шампанская, сирота
12. Ее опекун, коварный рыцарь Луп де Лёра, барон де Файель
13. Дядя его тети, граф де Клюк, жених сироты
14. Рыцарь-инкогнито (Амадур де Сен Жак, герцог Анжуйский)
15. Дамы: Френегонда,
16. Матильда,
17. Шарлотта,
18. Готелинда
19. Персеванты: Либерал,
20. Теобальд,
21. Менгольд
22. Рыцари на пиру: Балдуин,
23. Гийом
24. М енестрель
Действие I.
Выключается свет, под звук колокольного звона из левого дальнего угла сцены выходит монах, облаченный в длинный темный плащ с капюшоном, держа в руке одну свечу. Он пересекает сцену по диагонали, подходит к стоящему в правом ближнем углу сцены столу, на котором лежат свитки, и стоит чернильница с пером; садится, берет в руки перо и начинает писать.
Фонограмма: В лето от Рождества Христова 1265. Устроен был турнир между двумя могущественными герцогами Бурбонским и Бретонским. Много подобных ристаний знала тогда наша страна, и празднества были не таковы, как ныне. Но этот турнир прославился между другими своим великолепием и удивительным случаем, на нем происшедшим. Ибо многие поняли тогда, что не потеряна еще честь наших рыцарей и живы в сердцах их прежние идеалы.
Резко включается яркий свет и громкая торжественная музыка (трубы и барабаны), на середину сцены выходит Гербовый король, трубит в горн и возглашает:
Гербовый король: Слушайте! Слушайте! Слушайте! Внимайте, благородные принцы, сеньоры, бароны, рыцари и оруженосцы марки Иль-де-Франс, марки Шампанской, марки Фландрской и прочая, равно как и всех марок нашего королевства и прочих иных христианских королевств, кто не изгнанник и не враг государя нашего короля, да продлит Господь его дни. Да будет ведомо вам, что в такой-то день и час, в таком-то месте состоится по всем обычаям старины величайшее ристание и благороднейший турнир на копьях тяжеловесных, и булавах мерных, и мечах притупленных, в доспехах, для того пригодных, и на конях в попонах, изукрашенных гербами благородных участников.
Во время речи гербового короля с двух дальних углов сцены появляются сеньор-зачинщик и сеньор-защитник в сопровождении свиты из 2 – 3 слуг (персевантов), садятся в кресла друг напротив друга. Персеванты, стоя позади сеньоров, держат их гербы и знамена.
Гербовый король подходит к сеньору-зачинщику и преклоняет колено. Тот вручает ему притупленный турнирный меч со словами:
Сеньор-зачинщик: Гербовый король, возьми сей меч, иди к кузену моему герцогу Бретонскому и скажи ему от моего имени: зная, сколь свойственны ему доблесть рыцарская и учтивость, я посылаю ему оный меч в знак того, что желаю сотворить с ним турнир и ристание ратное в присутствии дам и девиц и иных прочих, в должный день и час и в месте, наипаче для того удобном и подходящем.
Гербовый король, преклонив колено, принимает меч, взяв его за острие. Далее с внушительной свитой отправляется к сеньору-защитнику и, представ перед ним, преклоняет колено со следующими словами:
Гербовый король: Высочайший и могущественнейший принц и прегрозный государь! Высочайший и могущественнейший принц и прегрозный государь мой герцог Бурбонский посылает меня к вам ради вашей величайшей учтивости и доблести рыцарской, каковые, как ведомо ему, вашей преблагородной особе присущи; только из любви и благосклонности, безо всякого дурного умысла обращается он к вам и вызывает на турнир и ристание ратное в присутствии дам и девиц; для оного и в знак сего посылает он вам меч, для такового дела пригодный.
Сеньор-защитник: Я принимаю вызов безо всякого дурного умысла, но ради удовольствия означенного сеньора герцога Бурбонского и развлечения дам.
Гербовый король подает сеньору-защитнику пергамент с изображениями гербов восьми судей, чтобы защитник по своему усмотрению выбрал из них четырех. После этого защитник выдает гербовому королю кусок материи, чтобы тот закрепил этот кусок ткани у себя на правом плече на манер плаща. К этому «плащу» крепится лист пергамента с изображениями зачинщика и защитника на конях и в турнирных доспехах.
В таком облачении гербовый король в сопровождении нескольких персевантов спускается по ступеням со сцены и подходит к судьям, преклоняет перед ними колени, вручает верительные грамоты и произносит:
Гербовый король: Благородные и справедливейшие судьи! Ради доброго имени благородных сеньоров герцога Бурбонского и герцога Бретонского и благоразумия да соизволите принять предложенное поручение, ибо отказ ваш был бы весьма прискорбен.
Персеванты накидывают на плечи судьям красные мантии и вручают им белые жезлы.
В это время на сцене расставляют гербы предполагаемых участников турнира. Гербовый король со свитой удаляется, на сцену выходят несколько дам и герольд. Герольд выкликает имена участников турнира, чьи гербы представлены. Дамы обсуждают каждого рыцаря, чей герб видят. Одного нужно обличить в каких-либо недостойных деяниях (например, злословие на дам) и рекомендовать.
Герольд: Слух преклоните к перечню рыцарей славных.
Прежде всего, наш сеньор Годфруа, герцог Бретонский.
Матильда: Рыцарь столь храбрый и мудрый, ни в чем он не знает упрека.
В прошлом году наказал нас Господь за грехи наши неурожаем.
Земли, всегда плодородные, опустошил страшный голод.
Мы день за днем коротали в молитвах и страхе великом.
Сотнями гибли крестьяне от лютой напасти.
Герцог же спас их от голода, щедро кормя за свой счет ежедневно.
Герольд: Равный ему в благородстве сеньор Теодард, герцог Бурбонский.
Френегонда:
Великодушен и смел этот герцог, достойный и доблестный воин.
Герцога с малой охраной застиг неприятель на узком мосту через реку.
Натиск свирепой орды сарацин отражая бесстрашно,
Всех потеряв своих ратников в сече жестокой,
Славною смертью погибнуть мессир Теодард приготовился вскоре.
Став на мосту, весь израненный, в латах и шлеме пробитом,
Биться решил он неистово вплоть до последнего вздоха.
Вскоре, однако, Господь наградил его стойкость и верность –
Близкие звуки рогов донеслись, прокатясь по равнине:
Это король со своим славным войском спешил на подмогу.
Чудом был вынесен герцог живым из сраженья.
Десять часов отбивался он храбро от сотен язычников лютых,
И ни один сарацин не прошел через мост. Так свершен был сей подвиг великий.
Герольд: Рыцарь Роланд де Куси, граф Фернилл де Перианнат.
Готелинда: Род его древний, для Франции славу стяжавший.
Шарлотта: Часто сражается он на турнирах за честь своей дамы.
Раганфреда:
Как – то однажды судьба привела его в самую чащу дремучего леса.
Вдруг услыхал он вблизи конский топот и громкие женские крики.
Выехав быстро из зарослей, страшное зрелище он увидал на дороге.
Белая лошадь неистово мчалась по узкой тропинке,
Дама верхом на ней, следом – шесть всадников вооруженных.
Трое других перекрыли несчастной узкий проезд меж деревьев.
Молнией ринулся рыцарь наш наперерез тем разбойникам лютым.
Грозно сверкнул острый меч, и троим подлецам снес он головы взмахом единым.
Даму схватив, посадил ее рядом с собою на лошадь,
И понеслись они ветра быстрее по лесу.
Та незнакомка была знатной дамой, в лесу потеряла она свою свиту во время охоты.
Спас ее рыцарь Роланд от разбойников гнусных.
Подвигом этим снискал он немалую славу.
Герольд: Рыцарь Матюрен де Марье, маркиз де Сен Пи.
Матильда: Рыцарь достойный, хоть род его менее славный.
Готелинда: С герцогом нашим в крестовом походе он верно сражался.
Френегонда: Слышала я, что немало богатств он стяжал в том походе.
Готелинда: Как это?
Френегонда: Тайна сия, госпожа, никому не известна.
Герольд: Луп де Лёра, барон де Файель.
Френегонда:
Всем этот рыцарь известен. Давно он у герцога служит,
Доброе имя его никому не внушает сомнений.
В юные годы не раз побеждал де Лёра на турнирах.
Ныне же жертвует много на храмы, сирот опекает.
Герольд: Рыцарь Раймонд де Руа, граф де Папенкур.
Шарлотта: Что? Папенкур? Не припомню за ним я деянья благого.
Матильда:
Давеча с ним на пиру повстречаться имела несчастье –
Гнусно злословил на дам и богатством своим он кичился спесиво!
Френегонда:
Верно, добро его нажито не благородной войною с врагами Святого Престола -
Был он замечен давно в ростовщичестве подлом.
Матильда:
Да, говорят, этот рыцарь вилланов своих обдирает нещадно,
Грабит со свитою лютой он мирных купцов на дорогах.
Честные люди десятой дорогой обходят владенья сего Папенкура:
Смерть или нищенство ждут безоружно вступившего в земли его.
Готелинда: О позор и бесчестье!
Френегонда: Нет, не достоин он биться в почетном турнире!
Все вместе: Рекомендуем!
Герольд: Да будет он рекомендован!
Занавес закрывается, выключается свет. Выходит несколько слуг, неся свечи (приблизительно 10), ставят их на столики полукругом.
Танец дам.
Вдруг на сцену врывается Изольда, за ней бежит, ковыляя, де Клюк. На середине сцены старик ловит ее за платье.
Де Клюк:
Стойте, куда же вы, фея моих сладострастных мечтаний?
Сердце мое нетерпеньем кипит и покой мой тревожит.
В честь нашей скорой, счастливой и радостной свадьбы
Мне поцелуй подарите, чтоб время тянулось быстрее.
Изольда:
О, отойдите, де Клюк, ваше общество мне неприятно.
Свадьбы не будет! Скорее сгублю свою жизнь я во цвете.
(Обращаясь к зрителям) Отчий кинжал защитит мою честь и избавит от свадьбы.
(К де Клюку) Грех за девицею бегать седому почтенному старцу. Убегает
Де Клюк:
С танцев? Сказали вы: танцев мне ждать завершенья?
Что ж, подожду вас, Изольда, сгорая от пламенной страсти. Уходит
К трем танцующим дамам присоединяется 3 рыцаря. Во время того, как каждая из пар подходит к краю сцены, между ними происходит краткая беседа. В это время звучит негромкая музыка (лютни, мандолины и т.п.)
Первая пара: Роланд и Казильда.
Роланд:
Я прискакал на турнир, чтобы с вами увидеться снова.
Взор ваш и лик ослепляют, как солнце, лишая покоя.
Казильда:
В сердце моем ваши речи звучат, словно пение лютни.
В горькой разлуке мой дух укрепляла надежда на встречу.
Роланд:
В бой ради ваших прекрасных ресниц мое сердце стремится.
О, докажите, Казильда, мне искренность вашего чувства!
Казильда:
Храбрый Роланд, свое сердце готова отдать вам навеки.
Ныне ж залогом любви пусть послужит рукав мой. Возьмите!
Роланд:
Мог ли надеяться я на подобную милость, о фея!
Дар этот завтра украсит мой шлем и направит к победе.
Вторая пара – супруги де Марье.
Раганфреда:
Какой, однако, нынче скучный вечер-
Всех рыцарей поразобрали дамы.
Я вижу вас, супруг мой, ежедневно.
Уже ли танцевать еще мне с вами?
Матюрен: (зевая):
Да, милых дам я тоже не заметил.
Ворчанье ваше слушать надоело.
Пожалуй, спать пойду я, Раганфреда:
Обильный ужин утомил меня изрядно.
Третья пара – опекун и сирота.
Опекун:
Полно, Изольда, не хмурьтесь, судьбы миновать не удастся.
Здесь ваш жених – полюбезнее с ним обращайтесь!
Изольда (эмоционально, горячо):
Мужем назвать вашей тети почтенного дядю?!
Нет, никогда! Лучше с жизнью расстаться, уйти вслед родителей милых.
Опекун: (назидательно и монотонно):
Бросьте глупить, лучше мужа не сыщешь, поверь мне, Изольда:
Стар, слеповат, глуховат, глуповат и богат он изрядно.
Изольда: (обращаясь к зрителям):
Пять из семи моих замков получит барон после свадьбы.
Опекун: (обращаясь к зрителям):
Планов моих не разрушат строптивой девчонки капризы.
Все удаляются со сцены, включается яркий свет.
Действие II.
Звучит торжественная музыка. На середину сцены выходит гербовый король. По сцене проходит шествие во главе с герцогом и герцогиней. Все занимают свои места на зрительских трибунах.
Гербовый король: Приготовьтесь рубить канаты!
Слушайте, слушайте, слушайте! Сеньоры судьи мои просят и требуют от вас, сеньоры мои бойцы турнирные, чтобы никто не разил с размаху или со спины, равно как и ниже пояса, как сие вами обещано было, не толкал и не тащил, ежели тот не рекомендован.
Три раза трубят трубы.
Гербовый король: Рубите канаты! Да свершится бой!
Копейный поединок.
Сражаются рыцари де Куси и де Марье. Побеждает Роланд де Куси, преломляя несколько копий; делает почетный круг по сцене. Во время поединка трибуны неистовствуют: дамы выкрикивают имена своих рыцарей, бросаются в них шарфиками, перчатками и т.д.
Выходит гербовый король, готовится затрубить в горн, но вдруг замирает.
Гербовый король: Внимайте! Коней, стремительно скачущих, топот мне слух поражает.
На сцену врывается рыцарь-инкогнито.
Рыцарь-инкогнито: (очень эмоционально, обращаясь к зрителям):
Мчался на этот турнир я, покоя не зная в дороге.
Ежели я опоздал, моя жизнь безвозвратно погибла.
С мужской трибуны.
Либерал: Кто этот рыцарь?
Менгольд: Явился без герба и знаков отличья.
С дамской трибуны.
Матильда: Ах, незнакомец!
Френегонда: Лицо его скрыто под шлемом от нашего взора.
Рыцарь-инкогнито (припадая на одно колено перед герцогом):
О благороднейший герцог, не знающий равных в сраженьях,
Суд справедливо вершащий и милость творящий убогим!
Призри на рыцаря, в скорби под кров твоей длани препавша.
Слух преклони, государь, и вели тебе правду поведать.
Герцог: Что ж, говори.
Рыцарь-инкогнито:
Здесь среди вас, благородные рыцари, милые дамы,
Есть человек недостойный, скрывающий мрачные тайны.
Герцог: Кто он, поведай нам.
Рыцарь-инкогнито: Луп де Лёра, ваша светлость.
Менгольд: Что он сказал? Де Лёра?
Опекун: Как он смеет, наглец!
Дама: Возмутительно, право!
Рыцарь-инкогнито:
О государь! Мой отец, благородный и доблестный рыцарь,
Бился с тобой под стенами Мансуры в кровавом сраженье.
С ним его друг, Фродоберт, граф Шампанский,
Церкви Святой и Отечеству верно служивший.
В смертном бою, защищая от стрел сарацинов поганых,
Спас он отца моего и погиб, уязвленный стрелами.
Скорбная весть поразила смертельно графиню Рихтруду,
И сиротою осталась их дочь, молодая девица Изольда.
Мой благородный родитель поклялся отцом быть ребенку,
Но неожиданно умер… Убит был во время охоты.
Девочку взял под опеку Лёра нечестивый.
Граф Фродоберт после смерти оставил большое наследство.
Чтобы присвоить себе все именье графини Изольды,
Хочет подлец ее выдать за дряхлого старца де Клюка.
Вот моя повесть, о герцог, суди же по правде.
Дал я обет защитить сироту и отмстить за убийство отца.
Опекун (злобно, скрежеща зубами):
Да как ты смеешь, безродный мальчишка, меня обвинять в лиходействе?!
Нам неизвестен твой род, твое имя и титул, немедленно вон убирайся с турнира.
Герцог: Скажи свое имя герольду.
Рыцарь-инкогнито шепчет на ухо гербовому королю свое имя.
Герцог: Мы рассудим тобою изложенный случай.
Опекун:
Суд? Надо мной?! Никогда не бывало такого позора.
Лишь Божий суд может нас рассудить. Принесите мой меч поскорее!
Герцог: Я соглашаюсь.
Рыцарь-инкогнито: Я биться готов. Да свершится возмездье!
Опекун: (тихо, себе под нос): Будешь ты ныне убит, безмозглый и дерзкий мальчишка!
СУДЕБНЫЙ ПОЕДИНОК НА МЕЧАХ
Неизвестный рыцарь побеждает коварного де Лёра, срывает шлем и кричит:
Знайте ж! Обет мой исполнен. Я Амадур де Сен-Жак, герцог Анжуйский
Звучит музыка, занавес закрывается.
Действие III.
При закрытом занавесе выходит менестрель и еще несколько человек. Менестрель воспевает песнь. Остальные внимательно слушают. Тем временем после перемены декораций занавес открывается.
Некоторые сидят за накрытым пиршественным столом, другие поодаль, третьи стоят. Все внимательно слушают песнь. Один из рыцарей, утомленный обильными возлияниями, спит, издавая громкий храп. Он на минуту приподнимает голову и снова засыпает.
Менестрель заканчивает свою песнь и присоединяется к пирующим.
На середину выходят под звук колокольного звона Амадур и Изольда. Герцог поднимается с места.
Герцог:
Любезные сеньоры! Закончен наш турнир.
Гостей мы приглашаем отправиться на пир.
И радостною вестью пусть озарится он –
Сегодня в церкви Божьей союз был заключен
Двух юных, благородных и любящих сердец.
Им счастья и согласья желаю, как отец.
Обращаясь к новобрачным. За многие страданья Господь вас наградит,
Достойное потомство графиня вам родит.
На сцену выходит Гербовый король.
Гербовый король:
Время пришло! Возвеличим достойнейших рыцарей славных!
Пусть же наградой им будет великая слава и честь, что в бою они ныне снискали.
Гербовый король в сопровождении персевантов выбирает одну даму и двух девиц, вся эта группа удаляется. Через несколько секунд они возвращаются в следующем порядке: трубачи, трубящие в трубы; герольды и персеванты, выстроенные клином; гербовый король. Далее следует дама, которую справа и слева поддерживают под руки двое персевантов. В руках у нее приз, накрытый покрывалом, концы которого держат обе девицы, каждую из них тоже держит под руки два персеванта. Во время шествия звучит торжественная музыка. Процессия останавливается перед победителем.
Гербовый король: Воззрите на сию благородную даму, госпожу Френегонду! Дама сия явилась вручить вам турнирный приз, ибо оный заслужен вами как рыцарем, копьем искусно владеющим и наиболее соперников поразившим в турнире сегодняшним. Моя госпожа просит соблаговолить его принять.
Дама снимает покрывало с приза (драгоценность). Рыцарь-победитель преклоняет колена, затем поднимается, принимает приз и целует руку даме, затем девицам. В это время герольд выкрикивает боевой клич (девиз) рыцаря.
После церемонии награждения все садятся за пиршественный стол. Изольда и Амадур направляются к столу, но тут их перехватывает де Клюк.
Де Клюк (подбегая к Изольде):
Прекрасная Изольда! Сбывается мечта.
На вас наряд венчальный и белая фата.
Сейчас нас обвенчают, красавица, с тобой.
Смогу я наконец-то назвать тебя женой.
Амадур (выступая вперед и заслоняя жену):
Любезный граф, очнитесь от сладостного сна.
Прекрасная Изольда теперь моя жена.
Примите на прощанье мой добрый вам совет:
Молитвы и посты творить на склоне лет.
Де Клюк:
Омлет? Не понимаю, что вздумал сей юнец.
Однако ж нашей свадьбе и впрямь пришел конец.
Начинается пир. Во время пира за столом идет громкий несмолкающий разговор.
Рыцарь, который все это время спал, подходит к Роланду.
Рыцарь Балдуин:
Позвольте, граф любезный, мне рядом с вами сесть.
Обет я дал сегодня три поросенка съесть,
Если Господь победу не дарует в бою.
И честно я исполню обязанность свою!
Роланд:
А я обет исполнил – в турнире победил.
Достоинство Казильды пред всеми защитил.
Снимаю мушку с глаза – от клятвы волен я!
Прекрасней всех на свете красавица моя!
Матюрен:
Купил на днях я замок сеньора своего -
Немало тысяч ливров отдал я за него.
Рыцарь Гийом:
А я добыл перину в опаснейшем бою -
(на ухо, наклоняясь к соседу)
Шел караван с востока через страну мою…
Раганфреда (обращаясь к Френегонде):
Супруг мой столь богатый, что замок ваш купил,
И подношеньем этим весьма мне угодил.
И, если в деньгах будет у вас еще нужда,
Охотно земли ваши мы скупим без труда.
Френегонда:
Маркиза Раганфреда, напрасные мечты!
Вот, если б пережили наш род твой муж да ты,
Наш край и впрямь достался б супругу твоему.
Но раз мой Гуго здравствует, вовек не быть тому!
Твой муж – наш давний ленник, хоть сколь он будь богат,
Пускай и впредь нам служит, как долг и честь велят.
Клянусь, при всех, кто службой обязан вам и нам,
Перед тобою первая войду я завтра в храм.
Раганфреда:
Твой муж играет в кости, именья не щадя,
А, стало быть, последней смеяться буду я.
Шарлотта:
Любезная Матильда! Скорее посмотри! (указывая на Амадура)
Сей незнакомец краше, чем все богатыри.
Меж ними он как месяц меж звезд порой ночной.
Матильда: Хотела б я, кузина, быть этой сиротой!
Гости по очереди поднимаются и, поднимая чашу, произносят:
Герцог светлейший, отец ты родной для всех верных вассалов.
Многая лета тебе, герцогиня, и всем вашим детям!
Аой! (все вместе)
Судьи честные! За вас поднимаем мы кубок заздравный.
Честь, справедливость и мудрость чело ваше славно венчают.
Аой!
Рыцарей доблесть, отвагу и честь мы ныне восславим.
Славу, победу, достойных потомков да дарует Бог вам.
Аой!
Милые дамы! Сияйте, как звезды, наш путь освещая.
Будьте любимы, прекрасны и нас вдохновляйте на подвиги славны!
Аой!
Боже, храни короля! Нам на радость, врагам – в посрамленье.
Церкви Святой и Отечеству верно служи, государь наш!
Аой!
Чашу заздравную ныне поднимем за нашу Отчизну!
Будь изобильным, цветущим и славным, о край наших предков!
Все вместе:
Славься, Отечество! Мы твои верные дети!
Выключается свет, на сцене вновь появляется монах-хронист и продолжает писать.
Монах: Окончен труд. Лампада догорает.
Уж близок час молитвы полунощной.
Написанное мною да послужит
И впредь для назидания потомков.
Поведал ныне я о давних временах и битвах,
Что учиняли наши государи.
О подлости людской и о коварстве,
И о несчастьях, что наводит на нас дьявол,
И, по грехам нашим, Господь нам попускает.
И о сердцах, отвагой вдохновленных,
О благородстве и величье несказанном.
Да будет ведомо, однако же, вам, братья:
Блаженны те, кто судит беспристрастно,
Властителей великих поминая
За их труды, за славу, за добро –
А за грехи, за темные деянья
Спасителя смиренно умоляют.
КОНЕЦ
Вот и все, после этого началась моя любовь со средними веками
)
2003 год, 2-й курс, КВН по средним векам, сценарий к коему я ваяла.
Читать дальше
Действующие лица:
1. Хронист
2. Гербовый король
3. Герольд
4. Сеньор-зачинщик, Теодард, герцог Бурбонский
5. Сеньор-защитник, Годфруа, герцог Бретонский
6. Его жена, герцогиня
7. Невысокий, но храбрый рыцарь Роланд де Куси, граф Фернилл де Перианнат
8. Дама его сердца, прекрасная Казильда
9. Рыцарь Матюрен де Марье, маркиз де Сен Пи
10. Его жена, маркиза Раганфреда
11. Изольда, графиня Шампанская, сирота
12. Ее опекун, коварный рыцарь Луп де Лёра, барон де Файель
13. Дядя его тети, граф де Клюк, жених сироты
14. Рыцарь-инкогнито (Амадур де Сен Жак, герцог Анжуйский)
15. Дамы: Френегонда,
16. Матильда,
17. Шарлотта,
18. Готелинда
19. Персеванты: Либерал,
20. Теобальд,
21. Менгольд
22. Рыцари на пиру: Балдуин,
23. Гийом
24. М енестрель
Действие I.
Выключается свет, под звук колокольного звона из левого дальнего угла сцены выходит монах, облаченный в длинный темный плащ с капюшоном, держа в руке одну свечу. Он пересекает сцену по диагонали, подходит к стоящему в правом ближнем углу сцены столу, на котором лежат свитки, и стоит чернильница с пером; садится, берет в руки перо и начинает писать.
Фонограмма: В лето от Рождества Христова 1265. Устроен был турнир между двумя могущественными герцогами Бурбонским и Бретонским. Много подобных ристаний знала тогда наша страна, и празднества были не таковы, как ныне. Но этот турнир прославился между другими своим великолепием и удивительным случаем, на нем происшедшим. Ибо многие поняли тогда, что не потеряна еще честь наших рыцарей и живы в сердцах их прежние идеалы.
Резко включается яркий свет и громкая торжественная музыка (трубы и барабаны), на середину сцены выходит Гербовый король, трубит в горн и возглашает:
Гербовый король: Слушайте! Слушайте! Слушайте! Внимайте, благородные принцы, сеньоры, бароны, рыцари и оруженосцы марки Иль-де-Франс, марки Шампанской, марки Фландрской и прочая, равно как и всех марок нашего королевства и прочих иных христианских королевств, кто не изгнанник и не враг государя нашего короля, да продлит Господь его дни. Да будет ведомо вам, что в такой-то день и час, в таком-то месте состоится по всем обычаям старины величайшее ристание и благороднейший турнир на копьях тяжеловесных, и булавах мерных, и мечах притупленных, в доспехах, для того пригодных, и на конях в попонах, изукрашенных гербами благородных участников.
Во время речи гербового короля с двух дальних углов сцены появляются сеньор-зачинщик и сеньор-защитник в сопровождении свиты из 2 – 3 слуг (персевантов), садятся в кресла друг напротив друга. Персеванты, стоя позади сеньоров, держат их гербы и знамена.
Гербовый король подходит к сеньору-зачинщику и преклоняет колено. Тот вручает ему притупленный турнирный меч со словами:
Сеньор-зачинщик: Гербовый король, возьми сей меч, иди к кузену моему герцогу Бретонскому и скажи ему от моего имени: зная, сколь свойственны ему доблесть рыцарская и учтивость, я посылаю ему оный меч в знак того, что желаю сотворить с ним турнир и ристание ратное в присутствии дам и девиц и иных прочих, в должный день и час и в месте, наипаче для того удобном и подходящем.
Гербовый король, преклонив колено, принимает меч, взяв его за острие. Далее с внушительной свитой отправляется к сеньору-защитнику и, представ перед ним, преклоняет колено со следующими словами:
Гербовый король: Высочайший и могущественнейший принц и прегрозный государь! Высочайший и могущественнейший принц и прегрозный государь мой герцог Бурбонский посылает меня к вам ради вашей величайшей учтивости и доблести рыцарской, каковые, как ведомо ему, вашей преблагородной особе присущи; только из любви и благосклонности, безо всякого дурного умысла обращается он к вам и вызывает на турнир и ристание ратное в присутствии дам и девиц; для оного и в знак сего посылает он вам меч, для такового дела пригодный.
Сеньор-защитник: Я принимаю вызов безо всякого дурного умысла, но ради удовольствия означенного сеньора герцога Бурбонского и развлечения дам.
Гербовый король подает сеньору-защитнику пергамент с изображениями гербов восьми судей, чтобы защитник по своему усмотрению выбрал из них четырех. После этого защитник выдает гербовому королю кусок материи, чтобы тот закрепил этот кусок ткани у себя на правом плече на манер плаща. К этому «плащу» крепится лист пергамента с изображениями зачинщика и защитника на конях и в турнирных доспехах.
В таком облачении гербовый король в сопровождении нескольких персевантов спускается по ступеням со сцены и подходит к судьям, преклоняет перед ними колени, вручает верительные грамоты и произносит:
Гербовый король: Благородные и справедливейшие судьи! Ради доброго имени благородных сеньоров герцога Бурбонского и герцога Бретонского и благоразумия да соизволите принять предложенное поручение, ибо отказ ваш был бы весьма прискорбен.
Персеванты накидывают на плечи судьям красные мантии и вручают им белые жезлы.
В это время на сцене расставляют гербы предполагаемых участников турнира. Гербовый король со свитой удаляется, на сцену выходят несколько дам и герольд. Герольд выкликает имена участников турнира, чьи гербы представлены. Дамы обсуждают каждого рыцаря, чей герб видят. Одного нужно обличить в каких-либо недостойных деяниях (например, злословие на дам) и рекомендовать.
Герольд: Слух преклоните к перечню рыцарей славных.
Прежде всего, наш сеньор Годфруа, герцог Бретонский.
Матильда: Рыцарь столь храбрый и мудрый, ни в чем он не знает упрека.
В прошлом году наказал нас Господь за грехи наши неурожаем.
Земли, всегда плодородные, опустошил страшный голод.
Мы день за днем коротали в молитвах и страхе великом.
Сотнями гибли крестьяне от лютой напасти.
Герцог же спас их от голода, щедро кормя за свой счет ежедневно.
Герольд: Равный ему в благородстве сеньор Теодард, герцог Бурбонский.
Френегонда:
Великодушен и смел этот герцог, достойный и доблестный воин.
Герцога с малой охраной застиг неприятель на узком мосту через реку.
Натиск свирепой орды сарацин отражая бесстрашно,
Всех потеряв своих ратников в сече жестокой,
Славною смертью погибнуть мессир Теодард приготовился вскоре.
Став на мосту, весь израненный, в латах и шлеме пробитом,
Биться решил он неистово вплоть до последнего вздоха.
Вскоре, однако, Господь наградил его стойкость и верность –
Близкие звуки рогов донеслись, прокатясь по равнине:
Это король со своим славным войском спешил на подмогу.
Чудом был вынесен герцог живым из сраженья.
Десять часов отбивался он храбро от сотен язычников лютых,
И ни один сарацин не прошел через мост. Так свершен был сей подвиг великий.
Герольд: Рыцарь Роланд де Куси, граф Фернилл де Перианнат.
Готелинда: Род его древний, для Франции славу стяжавший.
Шарлотта: Часто сражается он на турнирах за честь своей дамы.
Раганфреда:
Как – то однажды судьба привела его в самую чащу дремучего леса.
Вдруг услыхал он вблизи конский топот и громкие женские крики.
Выехав быстро из зарослей, страшное зрелище он увидал на дороге.
Белая лошадь неистово мчалась по узкой тропинке,
Дама верхом на ней, следом – шесть всадников вооруженных.
Трое других перекрыли несчастной узкий проезд меж деревьев.
Молнией ринулся рыцарь наш наперерез тем разбойникам лютым.
Грозно сверкнул острый меч, и троим подлецам снес он головы взмахом единым.
Даму схватив, посадил ее рядом с собою на лошадь,
И понеслись они ветра быстрее по лесу.
Та незнакомка была знатной дамой, в лесу потеряла она свою свиту во время охоты.
Спас ее рыцарь Роланд от разбойников гнусных.
Подвигом этим снискал он немалую славу.
Герольд: Рыцарь Матюрен де Марье, маркиз де Сен Пи.
Матильда: Рыцарь достойный, хоть род его менее славный.
Готелинда: С герцогом нашим в крестовом походе он верно сражался.
Френегонда: Слышала я, что немало богатств он стяжал в том походе.
Готелинда: Как это?
Френегонда: Тайна сия, госпожа, никому не известна.
Герольд: Луп де Лёра, барон де Файель.
Френегонда:
Всем этот рыцарь известен. Давно он у герцога служит,
Доброе имя его никому не внушает сомнений.
В юные годы не раз побеждал де Лёра на турнирах.
Ныне же жертвует много на храмы, сирот опекает.
Герольд: Рыцарь Раймонд де Руа, граф де Папенкур.
Шарлотта: Что? Папенкур? Не припомню за ним я деянья благого.
Матильда:
Давеча с ним на пиру повстречаться имела несчастье –
Гнусно злословил на дам и богатством своим он кичился спесиво!
Френегонда:
Верно, добро его нажито не благородной войною с врагами Святого Престола -
Был он замечен давно в ростовщичестве подлом.
Матильда:
Да, говорят, этот рыцарь вилланов своих обдирает нещадно,
Грабит со свитою лютой он мирных купцов на дорогах.
Честные люди десятой дорогой обходят владенья сего Папенкура:
Смерть или нищенство ждут безоружно вступившего в земли его.
Готелинда: О позор и бесчестье!
Френегонда: Нет, не достоин он биться в почетном турнире!
Все вместе: Рекомендуем!
Герольд: Да будет он рекомендован!
Занавес закрывается, выключается свет. Выходит несколько слуг, неся свечи (приблизительно 10), ставят их на столики полукругом.
Танец дам.
Вдруг на сцену врывается Изольда, за ней бежит, ковыляя, де Клюк. На середине сцены старик ловит ее за платье.
Де Клюк:
Стойте, куда же вы, фея моих сладострастных мечтаний?
Сердце мое нетерпеньем кипит и покой мой тревожит.
В честь нашей скорой, счастливой и радостной свадьбы
Мне поцелуй подарите, чтоб время тянулось быстрее.
Изольда:
О, отойдите, де Клюк, ваше общество мне неприятно.
Свадьбы не будет! Скорее сгублю свою жизнь я во цвете.
(Обращаясь к зрителям) Отчий кинжал защитит мою честь и избавит от свадьбы.
(К де Клюку) Грех за девицею бегать седому почтенному старцу. Убегает
Де Клюк:
С танцев? Сказали вы: танцев мне ждать завершенья?
Что ж, подожду вас, Изольда, сгорая от пламенной страсти. Уходит
К трем танцующим дамам присоединяется 3 рыцаря. Во время того, как каждая из пар подходит к краю сцены, между ними происходит краткая беседа. В это время звучит негромкая музыка (лютни, мандолины и т.п.)
Первая пара: Роланд и Казильда.
Роланд:
Я прискакал на турнир, чтобы с вами увидеться снова.
Взор ваш и лик ослепляют, как солнце, лишая покоя.
Казильда:
В сердце моем ваши речи звучат, словно пение лютни.
В горькой разлуке мой дух укрепляла надежда на встречу.
Роланд:
В бой ради ваших прекрасных ресниц мое сердце стремится.
О, докажите, Казильда, мне искренность вашего чувства!
Казильда:
Храбрый Роланд, свое сердце готова отдать вам навеки.
Ныне ж залогом любви пусть послужит рукав мой. Возьмите!
Роланд:
Мог ли надеяться я на подобную милость, о фея!
Дар этот завтра украсит мой шлем и направит к победе.
Вторая пара – супруги де Марье.
Раганфреда:
Какой, однако, нынче скучный вечер-
Всех рыцарей поразобрали дамы.
Я вижу вас, супруг мой, ежедневно.
Уже ли танцевать еще мне с вами?
Матюрен: (зевая):
Да, милых дам я тоже не заметил.
Ворчанье ваше слушать надоело.
Пожалуй, спать пойду я, Раганфреда:
Обильный ужин утомил меня изрядно.
Третья пара – опекун и сирота.
Опекун:
Полно, Изольда, не хмурьтесь, судьбы миновать не удастся.
Здесь ваш жених – полюбезнее с ним обращайтесь!
Изольда (эмоционально, горячо):
Мужем назвать вашей тети почтенного дядю?!
Нет, никогда! Лучше с жизнью расстаться, уйти вслед родителей милых.
Опекун: (назидательно и монотонно):
Бросьте глупить, лучше мужа не сыщешь, поверь мне, Изольда:
Стар, слеповат, глуховат, глуповат и богат он изрядно.
Изольда: (обращаясь к зрителям):
Пять из семи моих замков получит барон после свадьбы.
Опекун: (обращаясь к зрителям):
Планов моих не разрушат строптивой девчонки капризы.
Все удаляются со сцены, включается яркий свет.
Действие II.
Звучит торжественная музыка. На середину сцены выходит гербовый король. По сцене проходит шествие во главе с герцогом и герцогиней. Все занимают свои места на зрительских трибунах.
Гербовый король: Приготовьтесь рубить канаты!
Слушайте, слушайте, слушайте! Сеньоры судьи мои просят и требуют от вас, сеньоры мои бойцы турнирные, чтобы никто не разил с размаху или со спины, равно как и ниже пояса, как сие вами обещано было, не толкал и не тащил, ежели тот не рекомендован.
Три раза трубят трубы.
Гербовый король: Рубите канаты! Да свершится бой!
Копейный поединок.
Сражаются рыцари де Куси и де Марье. Побеждает Роланд де Куси, преломляя несколько копий; делает почетный круг по сцене. Во время поединка трибуны неистовствуют: дамы выкрикивают имена своих рыцарей, бросаются в них шарфиками, перчатками и т.д.
Выходит гербовый король, готовится затрубить в горн, но вдруг замирает.
Гербовый король: Внимайте! Коней, стремительно скачущих, топот мне слух поражает.
На сцену врывается рыцарь-инкогнито.
Рыцарь-инкогнито: (очень эмоционально, обращаясь к зрителям):
Мчался на этот турнир я, покоя не зная в дороге.
Ежели я опоздал, моя жизнь безвозвратно погибла.
С мужской трибуны.
Либерал: Кто этот рыцарь?
Менгольд: Явился без герба и знаков отличья.
С дамской трибуны.
Матильда: Ах, незнакомец!
Френегонда: Лицо его скрыто под шлемом от нашего взора.
Рыцарь-инкогнито (припадая на одно колено перед герцогом):
О благороднейший герцог, не знающий равных в сраженьях,
Суд справедливо вершащий и милость творящий убогим!
Призри на рыцаря, в скорби под кров твоей длани препавша.
Слух преклони, государь, и вели тебе правду поведать.
Герцог: Что ж, говори.
Рыцарь-инкогнито:
Здесь среди вас, благородные рыцари, милые дамы,
Есть человек недостойный, скрывающий мрачные тайны.
Герцог: Кто он, поведай нам.
Рыцарь-инкогнито: Луп де Лёра, ваша светлость.
Менгольд: Что он сказал? Де Лёра?
Опекун: Как он смеет, наглец!
Дама: Возмутительно, право!
Рыцарь-инкогнито:
О государь! Мой отец, благородный и доблестный рыцарь,
Бился с тобой под стенами Мансуры в кровавом сраженье.
С ним его друг, Фродоберт, граф Шампанский,
Церкви Святой и Отечеству верно служивший.
В смертном бою, защищая от стрел сарацинов поганых,
Спас он отца моего и погиб, уязвленный стрелами.
Скорбная весть поразила смертельно графиню Рихтруду,
И сиротою осталась их дочь, молодая девица Изольда.
Мой благородный родитель поклялся отцом быть ребенку,
Но неожиданно умер… Убит был во время охоты.
Девочку взял под опеку Лёра нечестивый.
Граф Фродоберт после смерти оставил большое наследство.
Чтобы присвоить себе все именье графини Изольды,
Хочет подлец ее выдать за дряхлого старца де Клюка.
Вот моя повесть, о герцог, суди же по правде.
Дал я обет защитить сироту и отмстить за убийство отца.
Опекун (злобно, скрежеща зубами):
Да как ты смеешь, безродный мальчишка, меня обвинять в лиходействе?!
Нам неизвестен твой род, твое имя и титул, немедленно вон убирайся с турнира.
Герцог: Скажи свое имя герольду.
Рыцарь-инкогнито шепчет на ухо гербовому королю свое имя.
Герцог: Мы рассудим тобою изложенный случай.
Опекун:
Суд? Надо мной?! Никогда не бывало такого позора.
Лишь Божий суд может нас рассудить. Принесите мой меч поскорее!
Герцог: Я соглашаюсь.
Рыцарь-инкогнито: Я биться готов. Да свершится возмездье!
Опекун: (тихо, себе под нос): Будешь ты ныне убит, безмозглый и дерзкий мальчишка!
СУДЕБНЫЙ ПОЕДИНОК НА МЕЧАХ
Неизвестный рыцарь побеждает коварного де Лёра, срывает шлем и кричит:
Знайте ж! Обет мой исполнен. Я Амадур де Сен-Жак, герцог Анжуйский
Звучит музыка, занавес закрывается.
Действие III.
При закрытом занавесе выходит менестрель и еще несколько человек. Менестрель воспевает песнь. Остальные внимательно слушают. Тем временем после перемены декораций занавес открывается.
Некоторые сидят за накрытым пиршественным столом, другие поодаль, третьи стоят. Все внимательно слушают песнь. Один из рыцарей, утомленный обильными возлияниями, спит, издавая громкий храп. Он на минуту приподнимает голову и снова засыпает.
Менестрель заканчивает свою песнь и присоединяется к пирующим.
На середину выходят под звук колокольного звона Амадур и Изольда. Герцог поднимается с места.
Герцог:
Любезные сеньоры! Закончен наш турнир.
Гостей мы приглашаем отправиться на пир.
И радостною вестью пусть озарится он –
Сегодня в церкви Божьей союз был заключен
Двух юных, благородных и любящих сердец.
Им счастья и согласья желаю, как отец.
Обращаясь к новобрачным. За многие страданья Господь вас наградит,
Достойное потомство графиня вам родит.
На сцену выходит Гербовый король.
Гербовый король:
Время пришло! Возвеличим достойнейших рыцарей славных!
Пусть же наградой им будет великая слава и честь, что в бою они ныне снискали.
Гербовый король в сопровождении персевантов выбирает одну даму и двух девиц, вся эта группа удаляется. Через несколько секунд они возвращаются в следующем порядке: трубачи, трубящие в трубы; герольды и персеванты, выстроенные клином; гербовый король. Далее следует дама, которую справа и слева поддерживают под руки двое персевантов. В руках у нее приз, накрытый покрывалом, концы которого держат обе девицы, каждую из них тоже держит под руки два персеванта. Во время шествия звучит торжественная музыка. Процессия останавливается перед победителем.
Гербовый король: Воззрите на сию благородную даму, госпожу Френегонду! Дама сия явилась вручить вам турнирный приз, ибо оный заслужен вами как рыцарем, копьем искусно владеющим и наиболее соперников поразившим в турнире сегодняшним. Моя госпожа просит соблаговолить его принять.
Дама снимает покрывало с приза (драгоценность). Рыцарь-победитель преклоняет колена, затем поднимается, принимает приз и целует руку даме, затем девицам. В это время герольд выкрикивает боевой клич (девиз) рыцаря.
После церемонии награждения все садятся за пиршественный стол. Изольда и Амадур направляются к столу, но тут их перехватывает де Клюк.
Де Клюк (подбегая к Изольде):
Прекрасная Изольда! Сбывается мечта.
На вас наряд венчальный и белая фата.
Сейчас нас обвенчают, красавица, с тобой.
Смогу я наконец-то назвать тебя женой.
Амадур (выступая вперед и заслоняя жену):
Любезный граф, очнитесь от сладостного сна.
Прекрасная Изольда теперь моя жена.
Примите на прощанье мой добрый вам совет:
Молитвы и посты творить на склоне лет.
Де Клюк:
Омлет? Не понимаю, что вздумал сей юнец.
Однако ж нашей свадьбе и впрямь пришел конец.
Начинается пир. Во время пира за столом идет громкий несмолкающий разговор.
Рыцарь, который все это время спал, подходит к Роланду.
Рыцарь Балдуин:
Позвольте, граф любезный, мне рядом с вами сесть.
Обет я дал сегодня три поросенка съесть,
Если Господь победу не дарует в бою.
И честно я исполню обязанность свою!
Роланд:
А я обет исполнил – в турнире победил.
Достоинство Казильды пред всеми защитил.
Снимаю мушку с глаза – от клятвы волен я!
Прекрасней всех на свете красавица моя!
Матюрен:
Купил на днях я замок сеньора своего -
Немало тысяч ливров отдал я за него.
Рыцарь Гийом:
А я добыл перину в опаснейшем бою -
(на ухо, наклоняясь к соседу)
Шел караван с востока через страну мою…
Раганфреда (обращаясь к Френегонде):
Супруг мой столь богатый, что замок ваш купил,
И подношеньем этим весьма мне угодил.
И, если в деньгах будет у вас еще нужда,
Охотно земли ваши мы скупим без труда.
Френегонда:
Маркиза Раганфреда, напрасные мечты!
Вот, если б пережили наш род твой муж да ты,
Наш край и впрямь достался б супругу твоему.
Но раз мой Гуго здравствует, вовек не быть тому!
Твой муж – наш давний ленник, хоть сколь он будь богат,
Пускай и впредь нам служит, как долг и честь велят.
Клянусь, при всех, кто службой обязан вам и нам,
Перед тобою первая войду я завтра в храм.
Раганфреда:
Твой муж играет в кости, именья не щадя,
А, стало быть, последней смеяться буду я.
Шарлотта:
Любезная Матильда! Скорее посмотри! (указывая на Амадура)
Сей незнакомец краше, чем все богатыри.
Меж ними он как месяц меж звезд порой ночной.
Матильда: Хотела б я, кузина, быть этой сиротой!
Гости по очереди поднимаются и, поднимая чашу, произносят:
Герцог светлейший, отец ты родной для всех верных вассалов.
Многая лета тебе, герцогиня, и всем вашим детям!
Аой! (все вместе)
Судьи честные! За вас поднимаем мы кубок заздравный.
Честь, справедливость и мудрость чело ваше славно венчают.
Аой!
Рыцарей доблесть, отвагу и честь мы ныне восславим.
Славу, победу, достойных потомков да дарует Бог вам.
Аой!
Милые дамы! Сияйте, как звезды, наш путь освещая.
Будьте любимы, прекрасны и нас вдохновляйте на подвиги славны!
Аой!
Боже, храни короля! Нам на радость, врагам – в посрамленье.
Церкви Святой и Отечеству верно служи, государь наш!
Аой!
Чашу заздравную ныне поднимем за нашу Отчизну!
Будь изобильным, цветущим и славным, о край наших предков!
Все вместе:
Славься, Отечество! Мы твои верные дети!
Выключается свет, на сцене вновь появляется монах-хронист и продолжает писать.
Монах: Окончен труд. Лампада догорает.
Уж близок час молитвы полунощной.
Написанное мною да послужит
И впредь для назидания потомков.
Поведал ныне я о давних временах и битвах,
Что учиняли наши государи.
О подлости людской и о коварстве,
И о несчастьях, что наводит на нас дьявол,
И, по грехам нашим, Господь нам попускает.
И о сердцах, отвагой вдохновленных,
О благородстве и величье несказанном.
Да будет ведомо, однако же, вам, братья:
Блаженны те, кто судит беспристрастно,
Властителей великих поминая
За их труды, за славу, за добро –
А за грехи, за темные деянья
Спасителя смиренно умоляют.
КОНЕЦ
Вот и все, после этого началась моя любовь со средними веками

@настроение: nostalgic
@темы: фафег, творчество, medieval